Preguntas frecuentes
¿Puedo contribuir a mejorar la calidad de la traducción?
¿Cuál es el mejor formato para enviar un texto?
¿Cuál es el secreto de una traducción de buena calidad?
¿Cuándo es necesaria una traducción jurada?
¿Cuándo recibiré mi traducción?
¿Cuánto tardan las traducciones juradas?
¿Cuánto cobramos por página?
¿Cumplimos los plazos de entrega?
¿El precio de una traducción indica la calidad?
¿En qué se caracteriza una buena traducción?
¿Es lo mismo traducir que interpretar?
¿Está garantizada la confidencialidad?
¿Hacen traducciones automáticas?
¿Llevan IVA las traducciones?
¿Por qué contratar a un traductor si hay programas de traducción gratis en Internet?
¿Por qué cuesta más una traducción jurada?
¿Por qué es tan importante que el traductor sea nativo?
¿Por qué no ofrecen una larga lista de idiomas?
¿Por qué son tan caras las traducciones?
¿Puedo solicitar descuento?
¿Puedo solicitar un certificado de Hacienda?
¿Qué es un traductor jurado?
¿Qué es una memoria de traducción?
¿Qué es una traducción jurada?
¿Qué tipos de interpretación hay?
¿Saber idiomas y saber traducir es lo mismo?
¿Puedo contribuir a mejorar la calidad de la traducción?
Sí. Dénos toda la información que
pueda sobre el texto. Evite mandarnos borradores a traducir que vayan a ser sustituidos a mitad del proyecto por versiones
diferentes. Concédanos el tiempo suficiente para llevar a cabo la traducción, corrección y formateado de los textos.
¿Cuál es el mejor formato para enviar un texto?
Lo más práctico es el formato electrónico,
preferiblemente en Word y enviado por e-mail. Cuando no sea posible, puede enviarnos una copia por fax, escaneada por
correo electrónico o en papel. Recuerde que no podemos pasarle presupuesto hasta haber visto el documento original, y
no podemos empezar a trabajar hasta que usted haya aceptado el presupuesto.
¿Cuál es el secreto de una traducción de buena calidad? La combinación ideal es: un
traductor nativo, profesional y experto en el tipo de texto. Un proceso minucioso de corrección y supervisión. Un plazo de
tiempo razonable por parte del cliente.
¿Cuándo es necesaria una traducción jurada?
Cuando hay que presentar algún documento
ante un órgano oficial o cuando se va a enviar al extranjero.
¿Cuándo recibiré mi traducción?
Lo antes posible. Somos conscientes de que al cliente
le suele correr prisa recibir su traducción, pero para garantizar la máxima calidad en nuestro trabajo lo ideal
es poder disponer de al menos 1 día de trabajo por cada 2.000 palabras.
¿Cuánto tardan las traducciones juradas?
Las traducciones juradas
sólo pueden enviarse en papel. Si se envían por correo urgente certificado suelen tardar unos 3 días desde que
salen de nuestra oficina. El plazo de entrega va incluido en el presupuesto.
¿Cuánto cobramos por página?
En Costa Blanca Traducciones no cobramos por página, sino
por palabra (una página puede contener entre 200 y 1.000 palabras). Nuestras tarifas dependen del tipo de texto,
la combinación de idiomas y la urgencia. No se preocupe si no sabe cuántas palabras hay en su texto, simplemente
envíenoslo y pida presupuesto sin compromiso.
¿Cumplimos los plazos de entrega?
Sí, siempre. En Costa Blanca Traducciones nunca hemos
entregado tarde ningún trabajo, e incluso enviamos las traducciones antes de plazo cuando es posible.
¿El precio de una traducción indica la calidad?
Sí y no. Obviamente, un traductor con
tarifas demasiado baratas esconde algún secreto: o no es legal y no paga sus impuestos, o no es profesional sólo y se
dedica a la traducción en sus ratos libres para ganarse un dinero extra. Por otro lado, hay traductores demasiado
caros cuyas tarifas no están justificadas.
¿En qué se caracteriza una buena traducción?
Es fiel al texto original. Produce en el
lector el mismo efecto que si estuviera leyendo el original en su propia lengua. Está redactada de forma natural
y correcta.
¿Es lo mismo traducir que interpretar
No. Traducción e interpretación a menudo se confunden
pero son diferentes: los traductores trabajan por escrito y los intérpretes lo hacen oralmente.
¿Está garantizada la confidencialidad?
Sí. Costa Blanca Traducciones garantiza la
confidencialidad de toda la información facilitada por nuestros clientes.
¿Hacen traducciones automáticas?
No. Por el momento no existe un solo programa de
traducción en el mercado que ofrezca resultados aceptables. En esto, los humanos todavía ganamos a las máquinas
porque somos capaces de comprender un texto en todo su significado.
¿Llevan IVA las traducciones?
Sí. Las traducciones van gravadas con un 16% de IVA,
sobre el que se aplica un descuento por IRPF en caso de que el cliente sea una empresa.
¿Por qué contratar a un traductor si hay programas de traducción gratis en Internet?
Haga usted la prueba: cargue un párrafo en inglés ¡y luego intente descifrar la traducción al español! Esto es lo que leerá un
inglés cuando traduzca un texto del español.
¿Por qué cuesta más una traducción jurada?
Por la mayor carga de responsabilidad que
implica el juramento del traductor jurado garantizando la fidelidad y exactitud de la traducción.
¿Por qué es tan importante que el traductor sea nativo?
Además de conocer en profundidad
las dos lenguas de trabajo (el inglés y el español en nuestro caso), es imprescindible que el traductor escriba
perfectamente en el idioma de destino, con corrección y gusto.
¿Por qué no ofrecen una larga lista de idiomas?
La especialización es una de las claves
de nuestro éxito. Garantizamos más calidad y mejores tarifas que las agencias con una infinita lista de idiomas.
¿Por qué son tan caras las traducciones?
A diferencia de una
traducción automática, que
consiste en trasladar palabra por palabra de un idioma a otro, la traducción profesional es un trabajo complicado y
laborioso que requiere un profesional que lo haga bien, y eso cuesta. En Costa Blanca Traducciones mantenemos
nuestras tarifas al mínimo al dedicarnos exclusivamente a los idiomas español e inglés. De hecho, ofrecemos más
calidad y mejores tarifas que las agencias con múltiples idiomas.
¿Puedo solicitar descuento?
Sí. En principio estamos encantados de ofrecer descuentos
a cambio de un mayor plazo de entrega, ya que así nuestros traductores trabajan con más comodidad y el resultado
se nota.
¿Puedo solicitar un certificado de Hacienda?
Por supuesto. Sólo tiene que ponerse en
contacto con nosotros para que lo tramitemos.
¿Qué es un traductor jurado?
El título de traductor jurado se obtiene mediante créditos
en la carrera de traducción o a través de un examen oficial de traducción especializada sin diccionarios organizado
por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
¿Qué es una memoria de traducción?
Se trata de un programa informático donde vamos acumulando
las traducciones que realizamos. Principalmente sirve para garantizar consistencia en diferentes proyectos para un mismo c
liente y cuando hay más de un traductor trabajando en el mismo proyecto.
¿Qué es una traducción jurada?
Es la realizada por un traductor jurado, reconocido por el
Ministerio de Asuntos Exteriores. Incorpora un juramento donde el traductor garantiza que la traducción es fiel,
exacta y completa.
¿Qué tipos de interpretación hay?
Consecutiva, simultánea y de enlace. La interpretación
consecutiva consiste en interpretar fragmentos cortos de una conversación, interrumpiendo al hablante en una conferencia
por ejemplo. La interpretación simultánea se realiza en cabina a través de cascos. Por último, el intérprete de enlace o
acompañante traduce una conversación a dos.
¿Saber idiomas y saber traducir es lo mismo?
No. Incluso una persona enteramente bilingüe
no tiene por qué conocer la ciencia y la técnica de la traducción. Por el contrario, el traductor necesita conocer a
fondo sus dos idiomas de trabajo.